• ru
  • fi
18+
Главная / Статьи и новости / Общество

«Бобик» напротив «Индии»: язык авиадиспетчеров и пилотов

«Бобик» напротив «Индии»: язык авиадиспетчеров и пилотов
Фото: из фотобанка Finnair, gallery.finnair.com
3 июля 2015 / Теги: Транспорт

На каком языке и какими фразами ведется радиообмен между финскими авиадиспетчерами и пилотами, рассказали в Finavia. Для неподготовленного человека он звучит бессмысленно. На самом деле, в гражданской авиации приняты строгие правила, которые исключают недопонимание в перегруженном воздушном пространстве. Впрочем, человеческий фактор вносит некоторое разнообразие в предусмотренные документами сухие фразы, и тогда в воздухе можно услышать весьма странные выражения.

Finnavia раскрыла технологию радиообмена финских авиадиспетчеров и пилотов. В частности, главный инструктор Авиаколледжа Finavia Антти Руханен рассказал, что во время радиообмена финские пилоты и авиадиспетчеры могут переходить на родной язык. К примеру, вместо английского «налево» они иногда используют финский аналог «asempaan», вместо «направо» - «oikealle».

Общие правила установлены Международной организацией гражданской авиации ИКАО, которая была образована в 1944 году. На эмблеме её название написано на пяти основных языках ИКАО: английском, французском, русском, арабском и китайском. Любой из них может быть использован в радиообмене между пилотом и авиадиспетчером. На территории стран СНГ чаще звучит русская речь, за пределами содружества – английская.

Вся фразеология радиообмена строится по одному принципу, независимо от языка. Когда первым на связь выходит пилот, то он сначала называет позицию авиадиспетчера, затем свой позывной, а потом передает сообщение. В ответе диспетчера он слышит фразу, где сначала звучит его позывной, затем название позиции, а после - предписание, разрешение, запрет или информация. Пилот обязан подтвердить получение сообщения, повторив информацию и завершив передачу своим позывным.

Еще один общий момент как для финских, так и для российских авиадиспетчеров – использование специального фонетического алфавита. И в русском, и в английском языке для предотвращения искажения информации используются специальные слова, заранее привязанные к каждой букве. Так, английскую «А» в эфире назовут «Альфой», «В» – «Браво», «С» – «Чарли». В русской фразеологии обычно используют имена: «А» - «Анна», «Б» - «Борис», В – «Василий». Например, «SR» в эфире прозвучит как «Сиерра Ромео», а «СПБ» передадут как «Семен. Павел. Борис».

Впрочем, человеческий фактор влияет на все этапы полета и, разумеется, не обходит стороной общение между живыми людьми. Не вызывает удивления, когда экипажи желают хорошего дня авиадиспетчерам, хотя это и не предусмотрено документами. Даже в этом они могут отойти от сухого приветствия или прощания. Например, так авиадиспетчеру доложился пилот, выполняющий рейс ранним утром:

Название: аудиозапись 1.mp3:
   

А его коллега, завершающий перелет поздней ночью, наоборот, поразил службу организации воздушного движения своей энергией:

Название: аудиозапись 2.mp3:

Тем временем и в Пулково однажды состоялся такой диалог авиадиспетчера и пилота: «Have a nice day» (Хорошего дня). - Ну, и вам тоже «хэв э найс дэй!»

Упрощения есть и в других фразах. На частоте позиции Пулково-Руления в один из дней можно было услышать: «Руление, телефон нам подскажете?» – «Да, работайте Пулково-Вышка на частоте 118.7».

Для работы с цифрами предусмотрен особый порядок. Каждую из них необходимо произносить отдельно, то есть «118,7» передается как «один один восемь запятая семь». Впрочем, на практике обычно сразу называют число «сто восемнадцать запятая семь». На территории Финляндии и в других странах с английской фразеологией есть специальное произношение цифры «девять». В разговоре «найн» легко перепутать с отрицанием из немецкого языка. Поэтому в конце пилоты и авиадиспетчеры добавляют «ер», получается «найнер».

Несмотря на подавляющее количество рейсов местных авиакомпаний, авиадиспетчер любого международного аэропорта по всему миру обязан знать английский язык. В истории отечественной авиации уже произошел случай, который тогда в авиационных кулуарах в шутку назвали «битвой пилота авиакомпании Swiss против авиадиспетчера Пулково». В двигатель заходящего на посадку в Петербурге самолета швейцарской авиакомпании попала птица, он вышел из строя. Пилот попытался сообщить об этом авиадиспетчеру, однако тот оказался явно не готов к столь широкому использованию англоязычного словарного запаса. Возникшая ситуация понятна даже обывателю, который не разбирается в деталях авиационного радиообмена.

Название: аудиозапись 3.mp3:

Особняком стоят казусы, которые возникают во время радиообмена. Их появление легко предсказать, поскольку на регламентированное строгими документами действие велико влияние человеческого фактора. Например, пилоты иногда путают кнопки на штурвале: одна из них передает сообщение по внутренней связи в самолете, другая – сразу в эфир. Авиадиспетчеры, как правило, реагируют дружелюбно:

Название: аудиозапись 4.mp3:

Несмотря на плотность авиатрафика и загруженность воздушного пространства, иногда в воздухе даже могут возникать стихийные дискуссии. Впрочем, длятся они совсем недолго:

Название: аудиозапись 5.mp3:

В России самые популярные типы воздушных судов получают свои прозвища. Airbus авиаторы зовут «Арбузом», Boeing – «Бобиком», Ту-154 – «Тушкой», Ту-134 – «малой Тушкой». Отдельный список содержит более 20 сленговых прозвищ самолетов, данных им по наиболее выдающимся качествам или созвучию официальных названий.

Однако какие бы сленговые слова ни использовались, всегда сохраняется один и тот же главный принцип - взаимопонимания между пилотом и авиадиспетчером.

Название: аудиозапись 6.mp3:

Андрей Меньшенин

Нет комментариев

К этому материалу еще нет комментариев

Написать комментарий:

Вы можете оставить комментарий, авторизировавшись.